Partez en échange scolaire en Allemagne, visitez de la famille en Hollande, allez passer le week-end en Espagne ou vos vacances en Suède et allumez la télé. Le moindre film de série B, la moindre sitcom américaine, est systématiquement diffusée dans sa langue d'origine et sous-titrée dans la langue du pays.
Pourquoi sommes nous les seuls à devoir supporter les voix françaises débiles de Ross et Rachel, les voix françaises attitrées d'Eddie Murphy ou Meg Ryan, la chanson absurde du générique de Heroes (alors même que la version originale ne prévoit aucun générique chanté), sans parler des décalages entre l'image et la bande son, entre la forme de la bouche et le mot prononcé, et de certaines séquences reprises de la version originale et copiées-collées sur la bande française ? (rires enregistrés, chansons,...)Certes, nos profs de langues ne donnent pas toujours envie de pratiquer et d'apprendre, mais il serait bon de se tourner vers le tube cathodique et de blamer ce média "traditionnel" qui pense tout sauf Worldwide.
No comments:
Post a Comment